¿Por qué será que todo lo que se dice en francés suena mejor? Les faux amis suena a novela de Laclos, a película de la Nouvelle Vague, a tema intimista de Carla Bruni… Pero no.

Un falso amigo es una palabra de otro idioma distinto al nuestro que tiene un cierto parecido a una palabra de nuestra lengua materna pero que no significa lo mismo. El parecido puede ser tanto en la escritura como en la pronunciación. El término «falso amigo» proviene del francés «faux-ami», y fue utilizado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro «Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais». En muchos casos los falsos amigos se deben a una etimología que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Esto sucede en todas las lenguas. Nuestra adorada María Moliner define al falso amigo como «palabra o expresión de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de nuestra propia lengua, puede ser interpretada incorrectamente».

Suele decirse que los falsos amigos son uno de los principales enemigos del traductor. Siempre deben ser tenidos en cuenta y debemos ser capaces de identificarlos para no cometer errores importantes de traducción. Sin embargo, a mí me gusta pensar que son nuestros aliados ya que, de momento, no pueden ser traducidos por las herramientas automáticas.

Este parecido desde el punto de vista morfológico, ha dado lugar a errores que se han perpetuado a lo largo del tiempo. Por ejemplo: el Canal de La Mancha (o English Channel, como dicen los hijos de la Gran Bretaña). Su nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma alargada y estrecha). Por error, se hizo una primera traducción de la Mancha… y hasta hoy. ¡Toma faux ami victorioso!

Otro error famoso, es el de cierto presidente portugués que se aventuró a decir en España: «¡Estoy embarazado!». Y es que en portugués, embaraçado significa avergonzado.

En el día a día, estos falsos amigos también nos pueden jugar malas pasadas: «Mes parents mangent une marron». No es que mis parientes se coman un marrón (que también puede pasar…); son mis padres los que comen una castaña. «Le chien m’a pisse le pied». No es que el perro me haya pisado el pie, sino que ¡me ha orinado en el pie! Cuando oigas o leas: «Ça c’est défendu» no es que esté defendido: está prohibido, así que ojito ;)

Los falsos amigos suelen ser más difíciles de detectar entre lenguas que tienen un origen común, como pueden ser el español, francés, italiano y portugués. En esta lista encontrarás muchos de los faux amis típicos que nos pueden buscar un buen lío al traducir francés y español. Es solo un resumen, hay muchísimos más, pero podemos empezar por estos:

Palabra francesa Falso amigo de la palabra en español Significado de la palabra francesa
apprendre aprender enseñar
carnet carnet libreta
carte carta carta (para jugar), tarjeta, mapa
rester restar quedar (se)
cigale cigala cigarra
crier criar gritar
débile dédil idiota
depuis después desde
dos dos espalda
emfermer enfermar encerrar
entendre entender oír
équipge equipaje tripulación
manche mancha manga
nombre nombre número
arrêter arrestar detener
bâtir batir construir
cadenas cadenas candado
clavier clavel teclado
coller colar pegar (pegamento)
constipé constipado estreñido
demander demandar pedir, preguntar
décade década período de 10 días
discuter discutir hablar
embarras embarazo molestia
embrasser abrazar besar
inversion inversión inversión (órden)
large largo ancho
placer placer poner, colocar
pourtant por lo tanto sin embargo
prendre prender coger, agarrar
quitter quitar dejar
rare raro escaso
salir salir ensuciar
sentir sentir oler
serment sermón juramento
sillon sillón surco
soigner soñar cuidar
sol sol suelo
sombre sombra oscuro
subir subir sufrir
tântot tanto dentro de poco, hace poco, unas veces
toutefois todavía sin embargo
ver ver gusano
voler volar robar
épaule espalda hombre
aigüe agua aguda, afilada
aisance esencia facilidad, soltura
attendre atender esperar
armée armada ejército
bizarre bizarro raro
chat chat gato
con con idiota
course curso carrera, trayecto, compra
ètre désolé desolado lamentar
entretenir entretener mantener, conservar, conversar
entretien entretiempo mantenimiento, conversación
espérer esperar anhelar
faux titre falso título anteportada
fatigue fatiga desgaste
folie folio locura
gâteau gato pastel, galleta
jubilation jubilación júbilo, alegría
langoustine langostino cigala
maison mansión casa
menteur mentor mentiroso
nouvelle novela nueva
ombre hombre sombra
outil útil (adj) herramienta
personne persona nadie
porte porte puerta
Provence provincia Provenza (región del sur de Francia)
Râteau rato rastrillo
ravin rabino barranco
ravisseur revisor secuestrador(a)
rayon rayón rayo, radio, estante, sección de una tienda
raz ras corriente marina
réal real real (moneda)
rebaisser rebasar rebajar
rebâtir rebatir reedificiar
recel recelo encubrimiento
régaler regalar nivelar un terreno
regard regar mirada
régie regio concesión administrativa, productora de espectáculos
repas repaso comida
repérer reparar señalar, localizar
reprendre reprender retomar
retraite retrete jubilación, retiro
rêves revés sueños
roman romano novela
ruse ruso astucia
salaud salud bastardo
sur sur sobre (prep.)
table tabla mesa
templier templar templario (caballero)
très tres my
facteur factor cartero
fée fe hada
fiancé fianza novio
figure figura cara
gourdure gordura cantimplora
grille grillo verja
madre madre malicioso
malle malla baúl
marron marrón castaña
mater matar resolver
messe mes misa
millésime milésima cosecha
mules mulas zapatillas
pate paté pasta
paysan paisano pueblerino
pellicule película retícula de la uña
pisser pisar orinar
piston pistón enchufe
prope propio limpio
recette receta recaudación
répéter repetir ensayar
serviette servilleta toalla
tiembre timbre sello
bigot bigote beato
costume costumbre traje
défendre defender prohibir
défendu defendido prohibido
degout degustar repugnancia
doubler doblar adelantar
collége colegio instituo

Para evitar estos problemas, en Eword siempre contamos con un nativo de la lengua de destino para realizar las traducciones. Es decir: para una traducción del español al francés, siempre contaremos con un francés nativo, titulado y con experiencia, mientras que una traducción del francés al español, depositamos nuestra confianza en un traductor nativo español que conoce a la perfección estas «trampas» que ponen una pizquita de sal a todas las lenguas. Y tú, ¿conoces algún otro faux ami del francés?