Traduce los contenidos de tus redes sociales: mejora tu imagen corporativa y gana autoridad

social-3064515 640

 

Hoy en día, si no estás en internet es que no existes. Y no porque lo diga yo, sino que eso es lo que los expertos en marketing predican (no les falta razón) y a lo que las grandes marcas «de siempre» se han adaptado. Internet se ha convertido en la red más amplia de clientes potenciales para empresas y pequeños negocios. Dentro de este, tenemos las redes sociales que básicamente interconectan a gente de todo el mundo. Supongo que todo esto ya lo sabías, pero ¿y si te digo que traduciendo tus contenidos puedes multiplicar el alcance de tus campañas ilimitadamente?

Las redes sociales son el escaparate más grande que tu negocio podrá tener jamás

Traducir tus contenidos en redes sociales debería ser una prioridad en tu negocio. Para una correcta expansión y en consecuencia un aumento de las ventas más allá del mercado nacional es importante poder llegar a todo tipo de clientes potenciales haciendo un análisis en profundidad de tu producto y del mercado. La traducción de contenidos, al igual que la traducción SEO, debe estar perfectamente orientada y adaptada a la cultura del país y a su manera de vivir o entender la vida para obtener buenos resultados

Ofrece valor y obtendrás ventas

Algo muy fácil de decir, pero difícil de hacer. Nuestros clientes potenciales dentro de la red necesitan valor, necesitan algo que capte su atención y sobre todo que les ofrezca una solución (casi tangible) a un problema, así vamos a generar la necesidad de comprar nuestro producto.

Para ello, debemos basarnos en cuatro puntos fundamentales a la hora de crear contenido:

  • Haz algo visual y relevante.
  • Ofrece una propuesta de valor atractiva.
  • Invita a una llamada a la acción (el famoso call to action).
  • Involucra al público.

Si conseguimos crear contenido que cumpla con estos requisitos, no será difícil conseguir ventas o al menos hacer que tu marca gane autoridad en el mercado. Una vez comprobamos que nuestro contenido funciona y sepamos a ciencia cierta que está empezando a despegar en nuestro mercado nacional, solo falta traducirlo para llegar al máximo de público posible.

Tenemos dos opciones: contratar a un traductor o agencia, o utilizar algún software de traducción automática.

¿Quieres saber cuál es la mejor opción? Sigue leyendo. Aunque rápidamente comprenderás que, como dicen, lo barato sale caro.

¿Traducción automática? No caigas en la tentación

Como te decía anteriormente, lo barato sale caro. La traducción automática estos últimos años ha mejorado a niveles increíbles gracias a la inteligencia artificial y, para serte sincero, creo que esto es algo genial para un uso personal además de ser mucho más económico que contratar a un traductor.

¿Pero cuál es el problema? Que las traducciones automáticas no tienen alma.

Nuestro principal objetivo al crear contenidos y traducirlos debe ser que tengan alma (además de cumplir con los puntos mencionados anteriormente). De lo contrario, ya no estaríamos cumpliendo con las reglas para conseguir que todo lo que producimos llegue a nuestros clientes, ya que para generar ventas, hay que generar emociones. Contratar a un traductor que pueda generar manera eficaz esas emociones en otro idioma de tal y como tú las plasmaste en tu contenido de origen, será crucial para que tu negocio genere una presencia única en la red.

¿Dónde puedo encontrar un traductor que genere emociones?

En Eword Comunicación somos expertos en crear emociones; en hacer que tus textos lleguen a todo el mundo a través de la traducción. Si estás dispuesto a dar un paso al frente y abrirte al mercado más amplio que jamás habrías imaginado para conseguir clientes de los cinco continentes, contacta con nosotros y háblanos de tu proyecto. ¿Are you ready?

¿Debería traducir mi libro? Ficción o realidad

866510806 9 720x381

Estambul. Ciudad y Recuerdos, de Orhan Pamuk (Penguin Random House, reeditado en 2017), tal vez no nos hubiera enamorado si no hubiera sido traducido del turco al español por Rafael Carpintero. Elegante, pulcro y denodado (estos tres adjetivos son aplicables tanto a Pamuk como a Carpintero).

Traducir tu libro puede ser más relevante de lo que parece 

Déjame adivinarlo. Has publicado tu libro o estás a punto de hacerlo y te estás planteando traducirlo, pero en tu cabeza se cruzan algunos pensamientos que te hacen dudar. Lo primero que te viene a la mente es la inversión. No estás seguro de si contratar a un traductor o agencia para que lo traduzca a uno o varios idiomas puede ser una inversión rentable que vayas a recuperar a medio/largo plazo. Tampoco sabes si tu libro tendrá mercado en otros países.

Las reglas han cambiado y ya no son solo las editoriales las que deciden si merece la pena traducir una obra. Como autor/a nunca has tenido tanto que decir.

Si  estas son las dudas que te han traído hasta nuestro blog, vas por buen camino.

No nos vamos a engañar, la respuesta no es tan corta como nos gustaría: «Sí. Vale la pena traducirlo, pero solo si lo haces con cabeza y buenos profesionales» 

Antes de argumentarte este rotundo, déjame contarte algo que probablemente hará que termines autoconvenciéndote de que es una buena opción, aunque te invito a que sigas leyendo hasta el final para no perderte algunos detalles que podrían serte de gran ayuda.

Recuerda cada película, cada libro que te hizo sentir algo, que no te dejó indiferente, que te hizo mearte de la risa, llorar como una madalena, aprender, reflexionar e incluso crecer como persona. En definitiva… que marcó tu vida.

No creo que ni siquiera el 10 % de ellos fueran escritos originalmente por autores hispanos o en español, sino que la mayoría fueron traducidos por alguien que hizo posible que tú pudieras vivir todas esas sensaciones y que, de no ser así, no las habrías podido experimentar. A mi parecer, esta debería ser una razón de peso suficiente como para tomar la decisión que te estás planteando. 

 cienañosingles e1501349454505

Gregory Rabassa entregó lo mejor de las letras españolas a los lectores de habla inglesa. El propio Gabriel García Márquez dijo de él: «Es el mejor escritor latinoamericano en inglés».  Si convertimos Cien años de soledad  en One Hundred Years of Solitude y le añadimos la edición de 1970 de Harper & Row con la maravillosa portada de Guy Flemming, tenemos los elementos suficientes para zambullirnos en el realismo mágico y no querer salir jamás de él.

 Traductores literarios: los ‘otros autores’ en la sombra

El trabajo del traductor literario no es sencillo, pero sí indetectable para el lector la mayoría de las veces (¡exacto! ese es el objetivo). Trasladar el contenido y las ideas del autor correctamente es un trabajo fundamental que solo traductores especializados y experimentados pueden llevar a cabo de una manera eficaz sin que se note la diferencia entre el texto origen y la traducción.

Tal y como ya te expliqué en nuestro anterior post acerca de la traducción SEO, las especialidades de cada traductor son cruciales, y al igual que para el SEO es imprescindible hacer una búsqueda exhaustiva de palabras clave, antes de traducir nuestro libro sería fundamental hacer un estudio de mercado para saber cuáles son potencialmente los idiomas que más nos convienen en función del nicho, la sociedad y la cultura del país al que queremos exportar nuestra obra. (Como todo en la vida, ¡no se puede ir a lo loco!)

La forma más fácil de solventar esto antes de ponernos en contacto con una agencia de traducción sería hablar con un profesional del marketing para que nos asesore y nos ayude a tomar la decisión correcta acerca del público objetivo. Con esta información en tus manos, ya en tu terreno, es el momento de invocar a las musas (los musos hacen milagros también) y dejar fluir todo tu talento y creatividad. Recuerda que después es el turno de tu amigo el corrector (o tal vez deberíamos decir correctora, pues casi el 80 % de esta profesión son mujeres) y que existen diferentes grados de intervención en el texto que puedes pactar.  

Ahora ya tienes claros los pasos a seguir, pero ¿cuáles serían los beneficios de traducir tu libro?

En mi opinión, se puede resumir en dos palabras: visibilidad y prestigio.

Aunque parezca mentira, ambas palabras son sinónimos de atracción. Es como una cadena, como las fichas del dominó. La visibilidad atrae a los lectores, los lectores atraen al prestigio, el prestigio atrae ingresos potenciales mayores y el círculo se cierra al atraer a más productores y editores. 

Una vez el círculo se ha completado, subes un escalón más y la rueda empieza a girar de nuevo al escribir tu siguiente libro.

Nuestros traductores y correctores

¿Estás escribiendo o tienes una obra y quieres traducirla? Un traductor de calidad es fundamental para trasladar tu obra a otra lengua. En Eword Comunicación tenemos una amplia experiencia y sobre todo mucha discreción a la hora de hacer que nuestros clientes y sus proyectos crucen fronteras. Con nosotros, ¡tu libro está en buenas manos! 

Traducción SEO. El arte de enamorar a Google en todos los idiomas

iStock-880300046

¿Enamorar a Google o a las personas? Esa es la cuestión

¿Qué es la traducción SEO? ¿Cuál es la diferencia entre este tipo de traducciones y las traducciones «clásicas»? ¿Por qué deberíamos enamorar primero a Google para que las personas caigan rendidas a nuestros productos o servicios?

Antes de nada, conceptualicémoslo. ¿Qué es la traducción SEO? La traducción SEO es una traducción orientada a posicionar el contenido de un texto optimizado que incluye palabras clave y que sigue una estrategia SEO (nos encanta la palabra, sí). Estas estrategias se utilizan para posicionar textos y así mejorar el lugar que nuestra web ocupa en los resultados de búsqueda de los usuarios. Con este método podemos conseguir escalar posiciones en el buscador y aparecer antes que nuestros competidores de manera orgánica, es decir sin realizar una inversión monetaria a través de anuncios publicitarios.

Se sabe que en España el 95 % de los usuarios utilizan el buscador Google, así que la mayoría de las estrategias SEO se basan en mejorar la posición de los sitios web en este buscador.

¿Por qué es importante una buena traducción SEO?

Actualmente, el SEO se ha extendido de tal forma que prácticamente todas las empresas que se dedican a la venta de productos y/o servicios en línea crean y redactan contenidos orientados al SEO y a posicionar su web o producto, generando un doble uso a los textos y contenidos de su web, es decir, consiguen visitas con el posicionamiento y ventas con el texto.

Un buen balance entre un gran texto y una buena búsqueda de palabras clave previa para, así, posteriormente incluirlas en el texto inicial, es la mejor combinación para que tus textos «enamorar» a nuestro querido Google, siempre teniendo en cuenta que debe ser contenido original.

La tipografía en APA 7.ª ed. ¿Con qué fuente escribo mi tesis?

printing-plate-846089 1280

La última versión disponible (la 7.ª) del manual APA fue publicada con la intención de facilitar y simplificar la redacción y presentación de artículos científicos y obras de investigación.

Aunque se la acusa a menudo de ir por detrás de los tiempos, APA ha sabido adaptarse y permite, también en la tipografía, nuevas opciones que mejoran la presentación y la comprensión lectora en formatos digitales.

La tipografía, la letra, fuente (o como prefieras llamarla) es importante en cualquier trabajo escrito porque puede facilitar su lectura o convertirla en una auténtica odisea independientemente de cual sea el formato elegido. Cómo no, APA nos facilita la elección porque las opciones

La fuente sans serif, también llamada sin serifas o de palo seco, es aquella en la que cada carácter carece de las pequeñas terminaciones, conocidas habitualmente como remates, gracias o serifas. Se recomendaban especialmente para trabajos online o cuyo fin último no fuera la impresión porque (siempre hablando en pasado) se suponía que eran más fácilmente legibles en menor tiempo.

Subcategorías

Página 1 de 10