¿Debería traducir mi libro? Ficción o realidad

866510806 9 720x381

Estambul. Ciudad y Recuerdos, de Orhan Pamuk (Penguin Random House, reeditado en 2017), tal vez no nos hubiera enamorado si no hubiera sido traducido del turco al español por Rafael Carpintero. Elegante, pulcro y denodado (estos tres adjetivos son aplicables tanto a Pamuk como a Carpintero).

Traducir tu libro puede ser más relevante de lo que parece 

Déjame adivinarlo. Has publicado tu libro o estás a punto de hacerlo y te estás planteando traducirlo, pero en tu cabeza se cruzan algunos pensamientos que te hacen dudar. Lo primero que te viene a la mente es la inversión. No estás seguro de si contratar a un traductor o agencia para que lo traduzca a uno o varios idiomas puede ser una inversión rentable que vayas a recuperar a medio/largo plazo. Tampoco sabes si tu libro tendrá mercado en otros países.

Las reglas han cambiado y ya no son solo las editoriales las que deciden si merece la pena traducir una obra. Como autor/a nunca has tenido tanto que decir.

Si  estas son las dudas que te han traído hasta nuestro blog, vas por buen camino.

No nos vamos a engañar, la respuesta no es tan corta como nos gustaría: «Sí. Vale la pena traducirlo, pero solo si lo haces con cabeza y buenos profesionales» 

Antes de argumentarte este rotundo, déjame contarte algo que probablemente hará que termines autoconvenciéndote de que es una buena opción, aunque te invito a que sigas leyendo hasta el final para no perderte algunos detalles que podrían serte de gran ayuda.

Recuerda cada película, cada libro que te hizo sentir algo, que no te dejó indiferente, que te hizo mearte de la risa, llorar como una madalena, aprender, reflexionar e incluso crecer como persona. En definitiva… que marcó tu vida.

No creo que ni siquiera el 10 % de ellos fueran escritos originalmente por autores hispanos o en español, sino que la mayoría fueron traducidos por alguien que hizo posible que tú pudieras vivir todas esas sensaciones y que, de no ser así, no las habrías podido experimentar. A mi parecer, esta debería ser una razón de peso suficiente como para tomar la decisión que te estás planteando. 

 cienañosingles e1501349454505

Gregory Rabassa entregó lo mejor de las letras españolas a los lectores de habla inglesa. El propio Gabriel García Márquez dijo de él: «Es el mejor escritor latinoamericano en inglés».  Si convertimos Cien años de soledad  en One Hundred Years of Solitude y le añadimos la edición de 1970 de Harper & Row con la maravillosa portada de Guy Flemming, tenemos los elementos suficientes para zambullirnos en el realismo mágico y no querer salir jamás de él.

 Traductores literarios: los ‘otros autores’ en la sombra

El trabajo del traductor literario no es sencillo, pero sí indetectable para el lector la mayoría de las veces (¡exacto! ese es el objetivo). Trasladar el contenido y las ideas del autor correctamente es un trabajo fundamental que solo traductores especializados y experimentados pueden llevar a cabo de una manera eficaz sin que se note la diferencia entre el texto origen y la traducción.

Tal y como ya te expliqué en nuestro anterior post acerca de la traducción SEO, las especialidades de cada traductor son cruciales, y al igual que para el SEO es imprescindible hacer una búsqueda exhaustiva de palabras clave, antes de traducir nuestro libro sería fundamental hacer un estudio de mercado para saber cuáles son potencialmente los idiomas que más nos convienen en función del nicho, la sociedad y la cultura del país al que queremos exportar nuestra obra. (Como todo en la vida, ¡no se puede ir a lo loco!)

La forma más fácil de solventar esto antes de ponernos en contacto con una agencia de traducción sería hablar con un profesional del marketing para que nos asesore y nos ayude a tomar la decisión correcta acerca del público objetivo. Con esta información en tus manos, ya en tu terreno, es el momento de invocar a las musas (los musos hacen milagros también) y dejar fluir todo tu talento y creatividad. Recuerda que después es el turno de tu amigo el corrector (o tal vez deberíamos decir correctora, pues casi el 80 % de esta profesión son mujeres) y que existen diferentes grados de intervención en el texto que puedes pactar.  

Ahora ya tienes claros los pasos a seguir, pero ¿cuáles serían los beneficios de traducir tu libro?

En mi opinión, se puede resumir en dos palabras: visibilidad y prestigio.

Aunque parezca mentira, ambas palabras son sinónimos de atracción. Es como una cadena, como las fichas del dominó. La visibilidad atrae a los lectores, los lectores atraen al prestigio, el prestigio atrae ingresos potenciales mayores y el círculo se cierra al atraer a más productores y editores. 

Una vez el círculo se ha completado, subes un escalón más y la rueda empieza a girar de nuevo al escribir tu siguiente libro.

Nuestros traductores y correctores

¿Estás escribiendo o tienes una obra y quieres traducirla? Un traductor de calidad es fundamental para trasladar tu obra a otra lengua. En Eword Comunicación tenemos una amplia experiencia y sobre todo mucha discreción a la hora de hacer que nuestros clientes y sus proyectos crucen fronteras. Con nosotros, ¡tu libro está en buenas manos! 

Traducción SEO. El arte de enamorar a Google en todos los idiomas

iStock-880300046

¿Enamorar a Google o a las personas? Esa es la cuestión

¿Qué es la traducción SEO? ¿Cuál es la diferencia entre este tipo de traducciones y las traducciones «clásicas»? ¿Por qué deberíamos enamorar primero a Google para que las personas caigan rendidas a nuestros productos o servicios?

Antes de nada, conceptualicémoslo. ¿Qué es la traducción SEO? La traducción SEO es una traducción orientada a posicionar el contenido de un texto optimizado que incluye palabras clave y que sigue una estrategia SEO (nos encanta la palabra, sí). Estas estrategias se utilizan para posicionar textos y así mejorar el lugar que nuestra web ocupa en los resultados de búsqueda de los usuarios. Con este método podemos conseguir escalar posiciones en el buscador y aparecer antes que nuestros competidores de manera orgánica, es decir sin realizar una inversión monetaria a través de anuncios publicitarios.

Se sabe que en España el 95 % de los usuarios utilizan el buscador Google, así que la mayoría de las estrategias SEO se basan en mejorar la posición de los sitios web en este buscador.

¿Por qué es importante una buena traducción SEO?

Actualmente, el SEO se ha extendido de tal forma que prácticamente todas las empresas que se dedican a la venta de productos y/o servicios en línea crean y redactan contenidos orientados al SEO y a posicionar su web o producto, generando un doble uso a los textos y contenidos de su web, es decir, consiguen visitas con el posicionamiento y ventas con el texto.

Un buen balance entre un gran texto y una buena búsqueda de palabras clave previa para, así, posteriormente incluirlas en el texto inicial, es la mejor combinación para que tus textos «enamorar» a nuestro querido Google, siempre teniendo en cuenta que debe ser contenido original.

La tipografía en APA 7.ª ed. ¿Con qué fuente escribo mi tesis?

printing-plate-846089 1280

La última versión disponible (la 7.ª) del manual APA fue publicada con la intención de facilitar y simplificar la redacción y presentación de artículos científicos y obras de investigación.

Aunque se la acusa a menudo de ir por detrás de los tiempos, APA ha sabido adaptarse y permite, también en la tipografía, nuevas opciones que mejoran la presentación y la comprensión lectora en formatos digitales.

La tipografía, la letra, fuente (o como prefieras llamarla) es importante en cualquier trabajo escrito porque puede facilitar su lectura o convertirla en una auténtica odisea independientemente de cual sea el formato elegido. Cómo no, APA nos facilita la elección porque las opciones

La fuente sans serif, también llamada sin serifas o de palo seco, es aquella en la que cada carácter carece de las pequeñas terminaciones, conocidas habitualmente como remates, gracias o serifas. Se recomendaban especialmente para trabajos online o cuyo fin último no fuera la impresión porque (siempre hablando en pasado) se suponía que eran más fácilmente legibles en menor tiempo.

Introducción APA 7.ª edición. Niveles de títulos en español

children-1822471 1280

Imagen: Sasint Tipchai

Una de las normas más demandadas por las universidades para la presentación escrita de las tesis doctorales es APA y son pocos los doctorandos que entran en pánico solo de pensar en tener que aplicarla. Sin embargo, estas normas pueden ayudarnos, y mucho, a redactar y presentar una tesis de forma clara, estética y funcional.

No nos cansamos de decirlo: APA no es una enemiga sino una aliada indispensable; una guía que te ayudará a no salirte del plan trazado y que te ahorrará tiempo y quebraderos de cabeza porque sabrás dónde y cómo colocarlo todo.

¿Qué son las normas APA? ¿Para qué sirven?

Las normas APA surgieron en los EE. UU., en 1929, como respuesta a la necesidad de dar un estilo propio y uniforme a documentos, tesis doctorales, libros, revistas y folletos científicos. Su principal impulsora fue la American Psychological Association y tuvo tanta aceptación que, a pesar de las sucesivas revisiones y actualizaciones, sigue siendo la más utilizada en plena era digital.

Además de establecer la presentación de dichos documentos científicos, las normas APA cumplen también dos funciones esenciales: apoyarse en la sustentación de consultas y citar las fuentes originales para evitar cometer plagio intelectual.

10 consejos para iniciarse en el empleo de las normas APA

  1. Asegúrate de emplear siempre la última edición, en este caso la 7.ª, publicada en 2019. Además, debemos tener claras desde el principio las especificaciones propias de tu universidad. Para ello, nadie mejor que tu director o directora de tesis, que deberá trasladarte de forma clara y detallada las partes que debes incluir, la norma a seguir y las excepciones a aplicar (en caso de haberlas). Por ejemplo: aunque APA indica que el texto debe alinearse a la izquierda, cada vez son más las universidades que prefieren una alineación justificada; otras admiten también líneas verticales o fondos grises en las tablas, cuando APA tradicionalmente las desaconseja. Suelen ser excepciones que favorecen la comprensión lectora o simplemente la estética de la presentación, pero es indispensable que estés al tanto de esas particularidades desde el comienzo.

  2. Sistematiza la creación de títulos y subtítulos propia de la norma. La galería de estilos de Word y Pages te permiten hacerlo de forma fácil y ordenada y, de paso, generar la Tabla de contenidos en un abrir y cerrar de ojos. Esta es la clasificación habitual de APA para títulos y subtítulos:

  3. Niveles títulos APA 2020 page-0001

  4. Elige una de las fuentes recomendadas y mantenla a lo largo de todo el trabajo. Puedes elegir entre las siguientes tipografías: Calibri, Arial, Lucida Sans Unicode, Times New Roman, Georgia o Computer Modern. En la siguiente entrada del blog abordaremos la tipografía y el uso de las cursivas, redondas y negritas en APA.

Subcategorías

Página 2 de 10