Teléfono

(+34) 666 539 515

info@ewordcomunicacion.com

facebook eword comunicaciontwittergoogleplus eword comunicacion"logo

Bienvenid@ al maravilloso mundo de la transcripción ;)

 

¿Qué es una transcripción? ¿Para qué sirve?

En lenguaje coloquial, una transcripción consiste en registrar por escrito el contenido de un audio. 

En el ámbito legal, se utilizan para garantizar el acceso en soporte escrito a cualquier tipo de grabación o declaración oral. También se usan ampliamente en conferencias, ponencias, grupos de trabajo, estudios de mercado y opinión, discursos, focus groups, conversaciones telefónicas, dictados, entrevistas y subtítulos en cine y televisión.

 

Templojapones

Fushimi Inari del siglo VIII (Kioto)
Una de las más bellas transcripciones del mundo
Foto: Paolo Marzio 
 
 
¿Cuántos tipos de transcripciones hay?
 
Tres. Literal, natural y fonética. Miento: en realidad son cuatro, pero de la fonológica hoy no vamos a hablar.

Transcripción literal: es la transcripción que incluye todos los sonidos que se escuchan, palabras inacabadas, errores de pronunciación, muletillas, tacos, etc. Se usa fundamentalmente en pruebas periciales y juicios, garantizando que cualquier detalle, por irrelevante que parezca, pueda estar a disposición de las partes implicadas.  Eh... no me acuerdo; era... era de noche y lo único que vi mmm... eh... fueron... fue... lo único que vi fue una persona, tío, que andaba por ahí.”

Transcripción natural: cuando se busca un texto más fluido, que incluya toda la información relevante, pero que sea más “cómodo” y rápido de leer, recurrimos a este tipo de transcripción. Se hacen correcciones y se omiten esas muletillas, palabras inacabadas y errores de pronunciación de los que hablábamos antes, pero sin cambiar el significado de la frase.  Se usa, por ejemplo, para entrevistas en prensa. “No me acuerdo. Era de noche y lo único que vi fue una persona andando por ahí.”  

Transcripción fonética: En ella transcribimos los sonidos de acuerdo con las normas fonéticas aplicando un sistema de símbolos. Se suele emplear para representar lenguas sin tradición escrita y para registrar de forma escrita el conjunto de sonidos que constituye cada lengua. [ no me a'kwerðo 'tio 'era ðe 'not∫e i lo 'uniko ke βi 'fwe 'wna per'sona aN'daNdo 'por a'i ]

La transcripción es una tarea más lenta y minuciosa de lo que parece, que puede dificultarse enormemente por aspectos ajenos a la dicción y pronunciación , como pueden ser el número de participantes, interrupciones, ruidos de fondo, calidad de la grabación… Además, hemos de prescindir de elementos tan importantes como el lenguaje no verbal y el contexto comunicativo. 

Una medida estándar que manejamos los transcriptores para calcular el tiempo aproximado para una entrega es la que equivale a 1 minuto de grabación = 5 minutos de transcripción. Lógicamente, existen dedos más rápidos y hábiles (xD) y tipos de grabaciones (no es lo mismo transcribir un discurso político que un focus group con ocho personas más un moderador), que harán que varíe esa medida.

           Dalealplay

Actualmente, las transcripciones han perdido su belleza, pero han ganado en practicidad
  Foto: Kozirsky

 

Actualmente, no existe un programa informático que pueda transcribir grabaciones con buena calidad, por lo que (aún) no hemos sido suplantados por máquinas. Sí disponemos de herramientas que nos facilitan nuestra labor, como pueden ser los programas oTranscribe, TranscriberAG, DragonDictation, PaperPort (para Ipad) o XpressScribe (mi favorito), que permiten “limpiar” el audio de sonidos externos, ralentizar la voz del interlocutor a voluntad, aumentar o disminuir graves o agudos… en fin, recursos bastante básicos, pero que nos ayudan a ser más productivos.

Aunque la transcripción es considerada, a menudo, la parte más gris y menos creativa de la lingüística, lo cierto es que su demanda no para de crecer. Personalmente, me quedo con la infomación que te proporciona sobre los temas más variados (eso sí, bajo secreto profesional) y esa impresión de dimensión paralela que sientes al cabo de varias horas de escuchar voces ralentizadas. 

¿La sensación cuando llegas al último segundo de una transcripción? Algo parecido a esto

¿Tienes dudas? Desde Eword estaremos encantados de aclarártelas. Entra y descubre cómo podemos ahorrarte tiempo y dinero con nuestros servicios de traducción, corrección, transcripción y contenidos para webs.

Muchas gracias por estar ahí.      

Sanuk!      

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar