Feliz Navidad en 52 idiomas. Lo sabemos: hemos caído en el kitsch*.

Fotolia 128759207 XS  

Desde Eword queremos desearte feliz Navidad y un fantástico año 2017. Y si eres de los que, si pudieras, te despertarías directamente el 7 de enero, recuerda: Tempus fugit... 

Con tu familia (o sin); con tus amigos (o sin); con tu perro, tu gato, tu pez (si los tienes, estamos seguros que no querrás prescindir de ellos).

Pero, sobre todo, contigo mismo. ¡Sé feliz!

 

Y, solo por si sientes curiosidad, aquí tienes un listado en otras 51 lenguas para que puedas felicitar a quien tú quieras:

Llingua asturiana: ¡Felices Navidaes y prósperu Añu Nuevo!

Euskera: Zorionak eta Urte Berri On!

Galego: Bon Nadal e feliz Ani Novo

Catalán: Bon Nadal i Feliç Any Nou!

Árabe: I’D Miilad Said ous Sana Saida

Alemán: Froehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!

Armenio: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand

Chino Cantonés: Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok

Chino Mandarín: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan

Danés: Glædelig Jul og godt nytår

Egipcio: Colo sana wintom tiebeen

Eslovaco: Vesele Vianoce a stastny novy rok

Esloveno: Vesele bozicne praznike in srecno novo leto

Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron (¿Conoces a alguien que hable esperanto? Si es así,       cuéntanoslo.)

Finlandés: Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua

Francés: Joyeux Noël et Bonne Année!

Griego: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos

Hawaiano: Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou

Hebreo: Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova

Hindi: Shubh Naya Baras

Holandés: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!

Húngaro: Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet

Indonesio: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru

Inglés: Merry Christmas & Happy New Year

Iraquí: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah

Irlandés: Nollaig Shona Dhuit

Islandés: Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!

Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo

Japonés: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto

Kurdo: Seva piroz sahibe u sersala te piroz be

Lituano: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu

Luxemburgués: Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer

Macedonio: Streken Bozhik

Mongol: Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye

Nepalí: krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana

Noruego/Nynorsk: Eg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår

Polaco: Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.

Portugués: Boas Festas e um feliz Ano Novo

Romaní: Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers

Rumano: Craciun fericit si un An Nou fericit!

Ruso: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom

Serbio: Sretam Bozic. Vesela Nova Godina

Somalí: ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican

Sudanés: Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal

Sueco: God Jul och Gott Nytt År

Suajili: ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº 

Tahitiano: Ia ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap

Thai: Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai

Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Ucraniano: Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!

Vietnamita: Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien

 

 

*Kitsch: Voz de origen alemán.

1. m. Estética pretenciosapasada de moda y considerada de mal gusto.

2. adj. Perteneciente o relativo al kitsch.

Fuente: RAE

 

 

 

Apoyo a la queja remitida por la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados al Defensor del Pueblo

Desde Eword, como miembro de UniCo, colectivo que forma parte de Red Vértice, adjuntamos información sobre la queja que la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) ha presentado ante el defensor del pueblo por el servicio de traducción e interpretación en sede judicial. Esta iniciativa cuenta con el apoyo total de Red Vértice y de las asociaciones que formamos parte de ella.

Porque solo una labor de traducción e interpretación realizada por profesionales puede garantizar tus derechos en un juzgado.

http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=68

Fotolia 86675104 XS

50 false friends en inglés. Es por tu bien ;)

 

Fotolia 71491595 XS

Decir que el español y el inglés comparten raíces latinas de gran parte de su vocabulario no es añadir nada nuevo: todo el mundo lo sabe. 

Esta raíz común hace que aunque no hablemos inglés podamos entender perfectamente frases como "Bristol approved a new minimun salary per hour". Sucede también que en muchos casos, palabras con el mismo origen toman caminos separados en cada idioma con el paso del tiempo. Y eso, a veces, significa: "Houston... ¡tenemos un problema!"

Casos como estos:

-I'm constipated, sorry.

Y en realidad le estás contando que tienes problemas para ir al baño con regularidad... ¡Glups!

O también:

-¡Congratulations for your embarrass! 

Esta expresión es muy típica de los hispanohablantes cuando chapurreamos inglés. En realidad, no la estás felicitando por su embarazo ("pregnancy") sino por avergonzarse. ¡An embarrassing moment en toda regla!

Un malentendido puede ser hasta gracioso, pero cuando en una conversación normal o lo que es peor, en un asunto de trabajo, vamos encandenado perlas como estas, supone, aparte de un muro en la comunicación evidente, una demostración de que todos esos cursos, estancias, o el nivel de COU o Bachillerato (estos dos últimos son muy socorridos) han servido más bien de poco. Y lo peor es que se suele dar en personas que creen hablar un inglés fluido y por tanto, no son conscientes de estos errores.

Subsanarlos es muy fácil. Hay infinidad de false friends entre el inglés y el español, pero en las conversaciones básicas usamos muchos menos. Aquí te presentamos una lista de los 50 habituales. Leerla varias veces o tenerla a mano si lo necesitas te evitará más de un mal trago:

false friends en ingles

Y tú, ¿has vivido alguna anécdota divertida por usar false friends?, ¿crees que falta alguno habitual en esta lista? Cuenta, cuenta...

 

¿Por qué traducir tu sitio web a otros idiomas?

 

Fotolia 64394043 XS 

Seamos realistas: hoy en día, quien no aparece en internet, es que no existe

Imagínate en medio de La Quinta Avenida de Nueva York; el barrio de Ginza, en Tokio; la Milla de Oro en Madrid (bueno, esta última un poco menos, pero quería poner algo patrio) ... tres de las calles más concurridas del mundo en las que se mezclan empresas, freelancers, tiendas, instituciones y personas.

Ahora vuelve a la realidad. Es posible que no tengas tu negocio o desarrolles tu actividad en la calle más concurrida de tu ciudad. Ni siquiera en las aledañas. ¿Qué hacer ante esto? ¿Rendirse? Para nada.

Todos sabemos que hay ciertos negocios que obligatoriamente tienen que estar en zonas clave de las grandes ciudades. Pero también que hay un gran número de actividades empresariales cuyo enclave no es lo más importante: son las actividades online. Utilizan su sitio web para darse a conocer y atraer a los clientes potenciales. 

Nos encontramos entonces en La Red. Una especie de Gran Bazar digital. La Torre de Babel en la que se hablan cientos de idiomas y a la que se asoman, miran, compran o no compran miles de personas a diario, de todas las nacionalidades, credos e ideologías. Venderles algún producto o servicio (porque de esto se trata; vamos a quitarle el lado romántico, porque todos comemos y tenemos que pagar facturas ;)) es nuestro objetivo. La competencia es feroz y, para qué engañarnos, ya está casi todo inventado, así que tendremos que hacer algo para distinguirnos de los demás.

Una buena manera de empezar es facilitar las cosas al usuario. Y qué mejor que empezando por traducir nuestro sitio para llegar más clientes potenciales en su propio idioma. De este modo no solo expandirás tu negocio, sino que conseguirás mejorar tu SEO, tu imagen de marca, aumentar el tráfico del sitio y lograr una publicidad y visibilidad extra.

¿Qué precaución debes tener en cuenta una vez que decides traducir tu sitio web? Pues que una traducción errónea o descuidada puede tener consecuencias desastrosas para tu negocio.

No hay nada peor que entrar un una página que ha sido traducida automáticamente y comprobar que está llena de errores. Por una parte, dificulta nuestra comprensión y nos hace perder tiempo; y por otra, tal vez, la más importante, estás haciendo trizas tu imagen de marca. Una descripción de un producto, por ejemplo, mal expresada y con faltas de ortografía, transmite sensación de dejadez, poca profesionalidad y mala organización. Puedes pensar. Todos intentamos mostrar la mejor imagen de cara a los demás. Si esto no se cumple, imagínate cómo será su funcionamiento interno. Este sería el pensamiento que te vendría como cliente si te encontraras ante una web así. ¿A que no voy desencaminada? Y no... no soy una listilla. Es la experiencia ;)

 

¿Cuáles son las principales ventajas de traducir tu página web?

Si estás pensando en expandir tu negocio, deberías pensar en empezar por traducir tu web de forma profesional. Ventajas:

  • Una buena traducción te da un perfil más profesional y mejora considerablemente la imagen de tu marca. 
  • Al traducir tu página y ofrecer tus servicios en otro idioma te abres a un nuevo mercado. Es decir: más clientes, más trabajo, más beneficios.
  • Al adaptar tus palabras clave, etiquetas, atributos, títulos, y artículos, mejoraras tu posicionamiento en motores de búsqueda (SEO) de importante. El simple hecho de que tu web esté traducida por profesionales puede suponer un fuerte impulso al tráfico que ésta recibe.

 

La importancia de una traducción adecuada

Hay muchos ejemplos de malas traducciones que arruinaron campañas: http://www.topcomunicacion.com/noticia/5079/traducciones-de-marketing-y-comunicacion-trece-errores-que-acabaron-muy-mal

Por lo tanto, es importante desconfiar de plugins y traductores automáticos (hay hasta chistes circulando en internet sobre el traductor de Google) y optar mejor por una traducción profesional. Tu negocio lo agradecerá. Sin duda.

 

Pero hay más... A Google le gustan las buenas traducciones

Google ha creado un algoritmo llamado Colibrí (Hummingbird) que estudia el lenguaje de una web y mejora su posicionamiento de acuerdo a su corrección ortográfica, sintáctica y de estilo. Puede llegar a considerar que una página es fraudulenta si los textos están plagados de errores. http://www.seocom.es/blog/hummingbird-que-como-porque-de-este-nuevo-algoritmo-de-google

De este modo, la forma en la que tu web está redactada y traducida es vital en el SEO de tu página. Si tu texto está bien escrito y redactado subirá puestos en el motor de búsqueda – subirá aún más si contiene una escritura coherente, que utilice sinónimos y términos específicos en lugar de usar los generales que utiliza todo el mundo. Y eso sólo lo consigue un traductor profesional.

Resumiendo: Google y tu cliente quedarán impresionado si les hablas en su idioma y, además, correctamente. Y eso se traduce en que las posibilidades de que confíe en ti y en tus servicios y productos aumenten exponencialmente.

Así que si estás pensando en traducir tu web, piensa que el utilizar a un traductor profesional no es un gasto, es una inversión. Y piensa que en Eword Comunicación tenemos profesionales la mar de dispuestos a acompañarte en tu despegue.

Si te ha gustado este texto, por favor, comenta o comparte. !Gracias!

 

 

¿Tiene ventajas contratar a un traductor externo?

 

Fotolia 21640381 XS

 

La respuesta es SÍ.

Y te vamos a explicar por qué.

 Las empresas exportadoras, bien sea aquellas que empiezan en la andadura de su trayectoria internacional, bien las que están empezando a introducirse en nuevos países, a menudo se plantean esta pregunta. Por supuesto que hay que traducir, porque el objetivo de la empresa es ese mercado y, para alcanzar este objetivo, no se pueden poner barreras, como puede ser una presentación o una documentación en un idioma distinto. Pero, ¿tiene sentido contratar una traducción profesional? ¿Qué nos ofrece un profesional de la traducción? Las razones son muchas, empezando porque no sólo se necesita una traducción; hay que adaptar el texto al mercado y para ello necesitamos un profesional que sepa entender y recrear su mensaje en otro idioma. Pero ahora destacaremos los tres motivos principales:


MEJORA LA COMUNICACIÓN CON TUS CLIENTES

La traducción no solo es pasar unas palabras de un idioma a otro. El objetivo de una traducción es comunicar en un idioma lo mismo que se enuncia en el idioma original, manteniendo el sentido, pero adaptándose a las peculiaridades sociocomunicativas de otro país. A veces, se necesitan otras palabras para que la comunicación con el receptor sea óptima. Y muy a menudo, el tono, las formalidades las expresiones hechas cambian a de una lengua a otra. Los traductores profesionales no traducimos palabras de un idioma a otro, leemos el texto, entendemos su objetivo, vemos a quién va dirigido y lo reescribimos en otro idioma para mantener el mismo mensaje, tono y sentido que el texto original. Y todo esto con el objetivo de que la comunicación de su empresa no tenga barreras.


MEJORA TU IMAGEN DE MARCA

A la hora de captar nuevos clientes con otras nacionalidades y otros idiomas, la traducción permite eliminar las barreras lingüísticas y acercarnos de tú a tú a nuestro cliente potencial. Una traducción hecha por un profesional a su idioma nativo facilita aún más su comprensión, pues estará bien redactado y el lector lo entenderá rápidamente, algo que no pasa cuando la traducción es defectuosa. Un texto bien escrito y bien redactado llega más rápido y mejor al cliente potencial, dando sensación de limpieza, transparencia y preocupación por la comprensión del cliente, así que mejora su imagen de marca.

 

SUPONE UN AHORRO 

Cuando subcontratas la traducción de sus textos a profesionales, tu personal no tendrá que dedicar horas a este trabajo, para el que no siempre están están cualificados, y podrán concentrarse en sus tareas principales. Por ejemplo, tu equipo de ventas podrá centrarse en vender, y tu equipo de diseño, a diseñar, con el consiguiente ahorro para tu empresa. 

Las traducciones profesionales cuestan mucho menos de lo que imaginas. ¿Por qué no nos preguntas? Recibirás tu presupuesto sin compromiso en menos de 24 horas. Te sorprenderás.


Posedición no es igual a traducción "kamikaze"

 

Fotolia 53883705 XS

 

Esta entrada nace como resultado de una conversación online hace unos días entre varios colegas de profesión. Una de ellas comentaba que había tenido que rechazar un trabajo de posedición porque le habían entregado un dosier de presentación de una campaña directamente traducido a través de Google. Al cliente, que no estaba familiarizado con el mundo de la traducción, alguna mente preclara le había hablado de cómo conseguir un texto profesional de calidad a mitad de precio que una traducción convencional.

¿Cómo acabó la historia? Podríamos decir que bien. Después de la sorpresa inicial por ambas partes, se le explicó al cliente en qué consistía un servicio de posedición, qué requisitos debería cumplir el texto a tratar y por qué, en su caso concreto, necesitaba un traductor "de carne y hueso"

Dependiendo del texto que tengamos, podremos necesitar un servicio u otro. Vamos a intentar aclarar aquí qué podemos esperar de un servicio de posedición.

A grandes rasgos, la posedición es una traducción efectuada por un traductor automático especializado supervisado y corregido posteriormente por un traductor "de carne y hueso". Dentro de esos traductores automáticos, hablamos de programas profesionales, adaptados en muchas ocasiones al tipo de empresa. No entran en esa categoría Google Translate, Babylon, Politraductor ni ninguna plataforma gratuita online. El motivo no es otro que estos traductores anteriormente citados  son máquinas: no piensan (de momento), traducen de forma literal, no entienden de giros idiomáticos y muy a menudo ofrecen errores gramaticales y de sintaxis. Hasta tal punto que el Instituto Cervantes retiró a finales del 2013 su traductor automático online. Digamos que nos facilitan la comprensión del documento, pero este no tiene ni la calidad ni el estilo aceptable para ser publicado o enviado al cliente cuando lo que nos interesa es presentar una imagen cuidada de nuestra empresa o nuestros servicios.  

Si el cliente nos presenta un texto coherente, traducido por una sistema automático profesional, entonces el traductor sí podrá hacer una labor de revisión y corrección rápida y más económica, borrando todo rastro de traducción automática y presentando un texto de una calidad óptima.

Puede usarse en traducciones de material de uso interno, manuales o instrucciones para usuarios, borradores de documentos, diapositivas, dosieres, correos electrónicos, contenidos de páginas web…  Sin embargo, su uso está totalmente desaconsejado en cualquier tipo de material literario, documentos oficiales y trabajos de marketing y publicidad, donde el doble sentido de las palabras y los juegos del lenguaje son parte fundamental. Tanto como explicar a nuestros clientes, que no siempre están familiarizados con este tipo de servicios, qué opción es la que mejor se adapta en cada momento a su necesidad de traducción o corrección. 

Esperamos que esta entrada te haya sido de ayuda. Si es así, nos encantaría que lo compartieras ;)
¡Hasta el próximo post!
 
 
 

Página 1 de 2