Del 19 de julio al 2 de agosto... ¡VACACIONES!

IMG 4706

 

 

Después de dos años intensos, por fin... ¡nos vamos de vacaciones!

A ver, que no es que no os queramos... ¡os adoramos! Simplemente nos hace falta un poquito de relax. Estaremos de vuelta el día 3 de agosto pero aquellos que tengáis proyectos pendientes con nosotros, no os preocupéis: os llegarán en la fecha acordada. 

Si tenéis cualquier duda, la responderemos a la vuelta. Así que no dudéis en consultarnos lo que queráis aquí.

Disfrutad del verano. ¡Nosotros haremos lo mismo!

¡Nos mudamos al centro!

 Eword Comunicación cumple dos años y... ¡qué mejor manera de celebrarlo que con una mudanza!

escritorio copia

Nos hacemos mayores y ya tocaba abandonar el nido. Ese nido no ha sido otro que Cristasa, la residencia empresarial donde nos hemos sentido arropados tanto  por nuestros  «ángeles de la guarda» (Marta González, Celia, Jorge, Monse, Ana, Mónica...) como por otros  coworkers de los que  tanto  hemos aprendido (y  seguimos en ello, por supuesto).

Tanto ha calado esa sinergia colaborativa que, como no podía ser de otra forma, nos vamos junto con tres grandes compañeros con los que es un placer trabajar: Beatriz Zapico, de Estrategia Exterior; Iván Gil, de Producciones al Norte y Jorge Pañeda, de Hyva. 

Cambiamos un barrio bullicioso y lleno de vida, La Calzada, por otro igual de animado, pero en el centro de Gijón, en un esfuerzo por prestar un servicio más privado a nuestros clientes y estar más cerca de todos.

Así que toma nota de nuestra nueva dirección (nunca sabes cuándo podrás necesitarnos ;)):

Álvarez Garaya, 8, 8ºA 

2017 05 18 group

De izquierda a derecha: Marta González, de Impulsa; Gloria, del Hotel Asturias; Arantxa, de Decofer; Jorge Pañeda, de Hyva; Jorge, de Fundación CTIC; yo misma, muy bien acompañada ;); Beatriz Zapico, de Estrategia Exterior; Alfredo, de Nelintre Terapia Gestalt, Marcos y Úrsula, de Z2 Arquitectos, Dani Pérez Melero, de ND Diseño; Sonia Fuente, de Prêt à Report; Paula del Estal, de English Getaway; Sandra González Munné, de Textual e Iván Gil, de Producciones Al Norte. (Gracias, Rosa, por ejercer de fotógrafa ;))

 

2017 05 18 coworkers Compañeros de aventura: Iván, de Producciones Al Norte; Jorge, de Hyva; Beatriz, de Estrategia Exterior y Sandra (Eword).

 

2017 05 18 cartel modificado

Muchas gracias a Dani, de Puzzle Pro-Works, por regalarnos un cartel tan bonito y a Juan Villar por «cuadrar» los diseños.

 

¿Necesitas corregir un texto?, ¿una traducción?, ¿transcripciones?, ¿textos para tu web?

Recuerda, ¡ahora estamos aún más cerca!

 

 

Bienvenid@ al maravilloso mundo de la transcripción ;)

 

¿Qué es una transcripción? ¿Para qué sirve?

En lenguaje coloquial, una transcripción consiste en registrar por escrito el contenido de un audio. 

En el ámbito legal, se utilizan para garantizar el acceso en soporte escrito a cualquier tipo de grabación o declaración oral. También se usan ampliamente en conferencias, ponencias, grupos de trabajo, estudios de mercado y opinión, discursos, focus groups, conversaciones telefónicas, dictados, entrevistas y subtítulos en cine y televisión.

 

Templojapones

Fushimi Inari del siglo VIII (Kioto)
Una de las más bellas transcripciones del mundo
Foto: Paolo Marzio 
 
 
¿Cuántos tipos de transcripciones hay?
 
Tres. Literal, natural y fonética. Miento: en realidad son cuatro, pero de la fonológica hoy no vamos a hablar.

Transcripción literal: es la transcripción que incluye todos los sonidos que se escuchan, palabras inacabadas, errores de pronunciación, muletillas, tacos, etc. Se usa fundamentalmente en pruebas periciales y juicios, garantizando que cualquier detalle, por irrelevante que parezca, pueda estar a disposición de las partes implicadas.  Eh... no me acuerdo; era... era de noche y lo único que vi mmm... eh... fueron... fue... lo único que vi fue una persona, tío, que andaba por ahí.”

Transcripción natural: cuando se busca un texto más fluido, que incluya toda la información relevante, pero que sea más “cómodo” y rápido de leer, recurrimos a este tipo de transcripción. Se hacen correcciones y se omiten esas muletillas, palabras inacabadas y errores de pronunciación de los que hablábamos antes, pero sin cambiar el significado de la frase.  Se usa, por ejemplo, para entrevistas en prensa. “No me acuerdo. Era de noche y lo único que vi fue una persona andando por ahí.”  

Transcripción fonética: En ella transcribimos los sonidos de acuerdo con las normas fonéticas aplicando un sistema de símbolos. Se suele emplear para representar lenguas sin tradición escrita y para registrar de forma escrita el conjunto de sonidos que constituye cada lengua. [ no me a'kwerðo 'tio 'era ðe 'not∫e i lo 'uniko ke βi 'fwe 'wna per'sona aN'daNdo 'por a'i ]

La transcripción es una tarea más lenta y minuciosa de lo que parece, que puede dificultarse enormemente por aspectos ajenos a la dicción y pronunciación , como pueden ser el número de participantes, interrupciones, ruidos de fondo, calidad de la grabación… Además, hemos de prescindir de elementos tan importantes como el lenguaje no verbal y el contexto comunicativo. 

Una medida estándar que manejamos los transcriptores para calcular el tiempo aproximado para una entrega es la que equivale a 1 minuto de grabación = 5 minutos de transcripción. Lógicamente, existen dedos más rápidos y hábiles (xD) y tipos de grabaciones (no es lo mismo transcribir un discurso político que un focus group con ocho personas más un moderador), que harán que varíe esa medida.

           Dalealplay

Actualmente, las transcripciones han perdido su belleza, pero han ganado en practicidad
  Foto: Kozirsky

 

Actualmente, no existe un programa informático que pueda transcribir grabaciones con buena calidad, por lo que (aún) no hemos sido suplantados por máquinas. Sí disponemos de herramientas que nos facilitan nuestra labor, como pueden ser los programas oTranscribe, TranscriberAG, DragonDictation, PaperPort (para Ipad) o XpressScribe (mi favorito), que permiten “limpiar” el audio de sonidos externos, ralentizar la voz del interlocutor a voluntad, aumentar o disminuir graves o agudos… en fin, recursos bastante básicos, pero que nos ayudan a ser más productivos.

Aunque la transcripción es considerada, a menudo, la parte más gris y menos creativa de la lingüística, lo cierto es que su demanda no para de crecer. Personalmente, me quedo con la infomación que te proporciona sobre los temas más variados (eso sí, bajo secreto profesional) y esa impresión de dimensión paralela que sientes al cabo de varias horas de escuchar voces ralentizadas. 

¿La sensación cuando llegas al último segundo de una transcripción? Algo parecido a esto

¿Tienes dudas? Desde Eword estaremos encantados de aclarártelas. Entra y descubre cómo podemos ahorrarte tiempo y dinero con nuestros servicios de traducción, corrección, transcripción y contenidos para webs.

Muchas gracias por estar ahí.      

Sanuk!      

Blue Monday? ¿Qué me estás contando?

 

Hoy, lunes 16 de enero, es el día más deprimente del año: el Blue Monday.  

Allá por 2005, Sky Travel, una agencia de viajes hoy desaparecida, encargó a Cliff Arnall, un psicólogo de la Universidad de Cardiff, un estudio para una campaña publicitaria.  

BlueMonday Eword

Así, Arnall dio con la fórmula que determinaba que el tercer lunes del año era el peor día por excelencia. Para llegar a esa conclusión unió las deudas típicas que hay que asumir tras los excesos de las navidades; la temida cuesta de enero; el frío y la lluvia habitual de estas fechas; la falta de motivación y la necesidad de tomar decisiones. Estas y alguna otra variable más conforman la fórmula 1/8C+(D-d)3/8xTI MxNA.

La «C» corresponde al factor climático; la «D» a las deudas adquiridas durante las fiestas, mientras que «d» es el dinero que se cobrará a finales de enero (la mayoría de españoles tendremos que esperar hasta principios de febrero, así que el blue, en realidad, se convierte en Azul oscuro casi negro, que aparte de ser una notable película de Daniel Sánchez Arévalo, nos hace aún más tristes y miserables que los americanos); la «T» es el tiempo transcurrido desde la Navidad; la «I» hace referencia al tiempo pasado desde nuestro último intento fallido de dejar un mal hábito (ya lo sé, sigues fumando, bebiendo, sin ir al gym o quizás todo a la vez; yo también tengo lo mío); la «M» son las motivaciones que nos hacen seguir adelante y «NA» es esa necesidad imperiosa que sentimos de cambiar nuestra vida.

Muchos psicólogos indican que esta fórmula no tiene base científica. Pero al señor Arnall le puso en el mapa mediático de Occidente, así que nuestro Blue Monday a él le ha salido redondo. A Sky Travel puede que no tanto, vistos los resultados posteriores.

A pesar de que el Blue Monday sea una argucia comercial, las redes sociales y y hasta las noticias (debe ser que no pasan suficientes cosas en el mundo) aprovechan la ocasión dedicar minutos y para escribir multitud de tuits al peor lunes del año. En el otro extremo, empresas que venden cosas cuquis amenazan con alegrarnos el día ("Hoy me he maquillado con mi mejor sonrisa"... "Ánimo, eres lo más"...). Buff... 

Nosotros no íbamos a ser una excepción, pero esta vez para aplicar una de nuestras expresiones favoritas del inglés: Indulge yourself, it's just (another) Monday. 

Vamos, casi como el actual eslogan de las rebajas de ciertos grandes almacenes que tú y yo conocemos... 

Feliz Navidad en 52 idiomas. Lo sabemos: hemos caído en el kitsch*.

Fotolia 128759207 XS  

Desde Eword queremos desearte feliz Navidad y un fantástico año 2017. Y si eres de los que, si pudieras, te despertarías directamente el 7 de enero, recuerda: Tempus fugit... 

Con tu familia (o sin); con tus amigos (o sin); con tu perro, tu gato, tu pez (si los tienes, estamos seguros que no querrás prescindir de ellos).

Pero, sobre todo, contigo mismo. ¡Sé feliz!

 

Y, solo por si sientes curiosidad, aquí tienes un listado en otras 51 lenguas para que puedas felicitar a quien tú quieras:

Llingua asturiana: ¡Felices Navidaes y prósperu Añu Nuevo!

Euskera: Zorionak eta Urte Berri On!

Galego: Bon Nadal e feliz Ani Novo

Catalán: Bon Nadal i Feliç Any Nou!

Árabe: I’D Miilad Said ous Sana Saida

Alemán: Froehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!

Armenio: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand

Chino Cantonés: Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok

Chino Mandarín: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan

Danés: Glædelig Jul og godt nytår

Egipcio: Colo sana wintom tiebeen

Eslovaco: Vesele Vianoce a stastny novy rok

Esloveno: Vesele bozicne praznike in srecno novo leto

Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron (¿Conoces a alguien que hable esperanto? Si es así,       cuéntanoslo.)

Finlandés: Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua

Francés: Joyeux Noël et Bonne Année!

Griego: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos

Hawaiano: Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou

Hebreo: Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova

Hindi: Shubh Naya Baras

Holandés: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!

Húngaro: Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet

Indonesio: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru

Inglés: Merry Christmas & Happy New Year

Iraquí: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah

Irlandés: Nollaig Shona Dhuit

Islandés: Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!

Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo

Japonés: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto

Kurdo: Seva piroz sahibe u sersala te piroz be

Lituano: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu

Luxemburgués: Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer

Macedonio: Streken Bozhik

Mongol: Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye

Nepalí: krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana

Noruego/Nynorsk: Eg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår

Polaco: Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.

Portugués: Boas Festas e um feliz Ano Novo

Romaní: Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers

Rumano: Craciun fericit si un An Nou fericit!

Ruso: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom

Serbio: Sretam Bozic. Vesela Nova Godina

Somalí: ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican

Sudanés: Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal

Sueco: God Jul och Gott Nytt År

Suajili: ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº 

Tahitiano: Ia ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap

Thai: Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai

Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Ucraniano: Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!

Vietnamita: Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien

 

 

*Kitsch: Voz de origen alemán.

1. m. Estética pretenciosapasada de moda y considerada de mal gusto.

2. adj. Perteneciente o relativo al kitsch.

Fuente: RAE

 

 

 

Subcategorías

Página 1 de 6